zhuge 发表于 2019-9-3 21:42:07

小侯爷 发表于 2019-9-2 22:02
但是我觉得中文文字博大精深,文学基础好的可以翻译得很不错,但是英文本身就相对简单,对中国古典的那些 ...

其实都差不多 中文翻译西洋诗歌一样很难到位
中字也只是简单翻译个大概意思 全面翻译出来根本来不及看

Negro 发表于 2019-9-4 13:27:40

641936659 发表于 2019-9-2 21:22
鹦鹉学舌,学得好啊,美妙绝伦

因为莫名奇妙的问题只有莫名奇妙的人才能回答,难道你叫我去问那些正常人吗

小侯爷 发表于 2019-9-4 17:30:12

zhuge 发表于 2019-9-3 21:42
其实都差不多 中文翻译西洋诗歌一样很难到位
中字也只是简单翻译个大概意思 全面翻译出来根本来不及看

但是中文表达的意思就是比外文多呀,而且可直白可典雅。

小侯爷 发表于 2019-9-4 17:31:15

zhuge 发表于 2019-9-3 21:40
人家看热闹啊 和咱们看外国剧一样

他们看热闹为什么不看陈情令呢?这个可比全职高手火多了,而且说句实在话,那衣服也漂亮呀

641936659 发表于 2019-9-4 19:39:51

Negro 发表于 2019-9-4 13:27
因为莫名奇妙的问题只有莫名奇妙的人才能回答,难道你叫我去问那些正常人吗

所以才问你啊,需要你们不正常的回答,哈哈哈

zhuge 发表于 2019-9-4 23:36:18

小侯爷 发表于 2019-9-4 17:31
他们看热闹为什么不看陈情令呢?这个可比全职高手火多了,而且说句实在话,那衣服也漂亮呀

誰知道老外啥標準 選的片古裝居多 時裝少

zhuge 发表于 2019-9-4 23:36:49

小侯爷 发表于 2019-9-4 17:30
但是中文表达的意思就是比外文多呀,而且可直白可典雅。

法國人肯定不同意你的觀點

Negro 发表于 2019-9-5 19:25:52

641936659 发表于 2019-9-4 19:39
所以才问你啊,需要你们不正常的回答,哈哈哈

我问的是不正常的人,回答的人自然承认了

小侯爷 发表于 2019-9-5 20:02:32

zhuge 发表于 2019-9-4 23:36
法國人肯定不同意你的觀點

没关系,法国我也觉得很难了解呀,他那个文字发音还有影视剧的节奏,我都觉得了解得挺困难的

小侯爷 发表于 2019-9-5 20:03:58

zhuge 发表于 2019-9-4 23:36
誰知道老外啥標準 選的片古裝居多 時裝少

问题是按你的标准就是选错了呀,陈情令是古装呀,全职高手是时装呀,那不应该选陈情令,看看我们国家拍的社会主义兄弟情。:PPP
页: 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 [43] 44 45 46 47 48 49 50 51 52
查看完整版本: 陈情令和长安十二时辰都开始播了,大家会追哪一个呢?